Всевидящее око ведёт контроль над безупречностью своих подручных
А то вам кажется, мы властью по наказу его наделены и всемогущи
На деле всё не так и хочется с тоски завыть на проповедях его скучных
Тут нет садов неслышно пений райских птиц, травой всё поросло и гущи
-
Гордиться безупречностью своей не каждый может, хотя обратное доказывают смело
И бог поправку внёсс cвою в статью 14 на сходняке апостолов святых и херувимов
За каждый помысел вкусить соблазна на ангела наносится окрас,не белый
Оттенок чёрного пера приобретает безупречный цвет, для нас самих незримый
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?